MIDI de Liszt : pièces + Missa

 

http://s3.e-monsite.com/2010/12/22/07/resize_120_120//100425_Saltarelle_logo_reduit.jpg



1 -
LISZT : tous les fichiers MIDI et quelques fichiers MP3

  • Petites pièces religieuses 
 
Titre de la pièce Soprano Alto Ténor Basse Tutti
Ave Maria I AM(S) AM(A) AM(T) AM(B) AM(Tut)
Pater noster III PN(S) PN(A) PN(T) PN(B) PN(Tut)
Ave verum corpus  AVC(S) AVC(A)  AVC(T)  AVC(B)  AVC(Tut)
O salutaris ostia  OSO(S) OSO(A)
OSO(T)
OSO(B)
OSO(Tut)
Salve Regina SR(S) SR(A) SR(T)
SR(B)

SR(Tut) 

 
 
Titre de la pièce Sopra 1 Sopra 2 Alto Tenor 1 Tenor 2 Basse 1 Basse 2 Tutti
Das Vater unser DVU(S1) DVU(S2) DVU(A)   DVU(T1) DVU(T2) DVU(B1) DVU(B2) DVU(Tut)
Qui seminant in lacrimis       QSIL(S) QSIL(A) QSIL(T1) QSIL(T2)        QSIL(B) QSIL(Tut))


Voici, au format MP3, les enregistrements des 3 dernières pièces religieuses (Ave verum corpus, O salutaris ostia, Save Regina) donné par le choeur "Musicatreize" | Pour écouter, cliquer sur les liens suivants. On lance l'écoute du fichier dans une nouvelle fenêtre. Un clic droit sur PC vous permet d'enregister le fichier souhaité sur votre ordinateur et donc de l'écouter ultérieurement sans connexion internet. Pour cela il suffit de choisir l'option : "Enregistrer la cible sous".  Ayant enregistré le fichier, il est souhaitable de le renommer de façon explicite et de s'astreindre à une localisation logique sur le disque dur. 

Liszt_Ave_verum_Musicatreize

Liszt _O_salutaris_Musicatreize

Liszt_Salve_Regina_Musicatreize

 

  • Note au sujet des petites pièces religieuses de Liszt 

 Voici un lien vers la pièce "Ave Maria" pour piano de Liszt, qui est très proche de la pièce vocale que nous étudions : 

 
Et voici un autre lien vers la même pièce exécutée par l'ensemble Kosova-Pilharmonic Choir R RUDI, conductor (vraiment super !) :
 
 
On peut écouter la pièce de son choix directement mais il est plus confortable de pouvoir en disposer sur son ordinateur. Donc, pour l'enregistrer, sélectionner le Midi ou le MP3 de votre voix, effectuer un clic droit avec la souris et choisir dans le menu déroulant la rubrique "enregistrez sous". Ayant enregistré le fichier, il est souhaitable de le renommer de façon explicite et de s'astreindre à une localisation logique sur le disque dur ... 
  • Missa choralis
 

Titre

S1

S2

A1

A2

T1

T2

B1

B2

Tutti

Kyrie

Ky(S) Ky(A) Ky(T) Ky(B) Ky(Tut)

Gloria

Glo(S1) Glo(S2) Glo(A1) Glo(A2) Glo(T1) Glo(T2) Glo(B1) Glo(B2) Glo(Tut)

Credo

Cre(S1) Cre(S2) Cre(A1) Cre(A2) Cre(T1) Cre(T2) Cre(B1) Cre(B2) Cre(Tut)

Sanctus

San(S1) San(S2)
San(A)
San(T1)
San(T2)
San(B1)
San(B2) San(Tut)

Benedictus

Ben(S1) Ben(S2) Ben(A1) Ben(A2) Ben(T1) Ben(T2) Ben(B1) Ben(B2) Ben(Tut)

Agnus Dei

AgD(S) AgD(A) AgD(T1) AgD(T2) AgD(B1) AgD(B2) AgD(Tut)
  • 2 - Traductions

2-1/ Traduction de l'Ave verum corpus (proposée par Geneviève Vogel)

Ave verum Corpus, natum de Maria Virgine
Ô véritable corps, né de la Vierge Marie,

Vere passum, immolatum in cruce pro homine
Qui a été supplicié et sacrifié pour l'humanité,

Cujus latus perforatum, unda fluxit et sanguine
Dont le côté a été transpercé, d'où l'eau et le sang ont jailli,

Esto nobis praegustatum in mortis examine
Sois pour nous un avant-goût du paradis, dans l'examen de la mort.

La dernière ligne me paraissant incompréhensible, j'ai poursuivi mes recherches et suis tombée sur un site http://s302430378.onlinehome.fr/index.php?option=com_content&task=view&id=386&Itemid=2 qui fait toute une analyse digne de notre regrettée Sara, c'est un site protestant qui donne une traduction littérale :

Salut vrai corps, né de Marie, la Vierge          
Vraiment éprouvé*, immolé sur la croix pour l'homme         
Dont le flanc percé eau laisse couler et sang :
Sois nous l'avant-goût**  dans l'épreuve de la mort.    

qui a souffert ** de la vie céleste, ou des noces éternelles : Vorgeschmack. A partir de là je me suis fait ma petite cuisine de traduction qui donne :

Salut, véritable corps du Christ né de Marie, la Vierge,
Vraiment supplicié, immolé sur la croix pour l'homme,
Dont le côté transpercé laisse couler l'eau et le sang.
Sois pour nous un avant-goût (de la vie céleste) dans l'épreuve de la mort.

Voilà, au moins maintenant je sais ce que je chante, moi qui n'ai jamais fait de latin. Je me le suis recopié sur la partition. Apparemment dans certaines versions il y a une suite : O Jesu dulcis Jesu pie O Jesu Fili Mariae Miserere nobis O doux Jésus, ô fidèle Jésus  O  Jésus, Fils de Marie, Aie pitié de nous.

2-2/ Traduction de O salutaris hostia (proposée par Geneviève Vogel)

O réconfortante Hostie, qui nous ouvres les portes du ciel,
l'ennemi plein de vigueur nous poursuit,
donne-nous la force, porte-nous secours.